Analysis of a text regarding the model for Translation Quality Assessment of Juliane House
©1998
Hausarbeit
11 Seiten
Zusammenfassung
In the following we will examine the quality of the German translation of Bram Stoker′s Dracula by the analysis-categories of Juliane House.
The texts used are:
Source text, in the following referred to as ST:
Bram STOKER, Dracula, ed. Michael Hulse (Köln, 1995)
Target text, in the following referred to as TT:
Bram STOKER, Dracula, 3rd ed. (Wien, 1993)
Juliane HOUSE, A model for translation quality assessment (Tübingen, 1981)
Juliane HOUSE, A model for translation quality assessment. A model revisited (Tübingen, 1997)
The novel Dracula was published in London for the first time in 1897 and was written between .
The translation used here is based on the German translation by Stasi Kull from 1967.
The texts used are:
Source text, in the following referred to as ST:
Bram STOKER, Dracula, ed. Michael Hulse (Köln, 1995)
Target text, in the following referred to as TT:
Bram STOKER, Dracula, 3rd ed. (Wien, 1993)
Juliane HOUSE, A model for translation quality assessment (Tübingen, 1981)
Juliane HOUSE, A model for translation quality assessment. A model revisited (Tübingen, 1997)
The novel Dracula was published in London for the first time in 1897 and was written between .
The translation used here is based on the German translation by Stasi Kull from 1967.
Details
- Seiten
- Jahr
- 1998
- ISBN (eBook)
- 9783638171427
- DOI
- 10.3239/9783638171427
- Dateigröße
- 420 KB
- Sprache
- Englisch
- Institution / Hochschule
- Ruhr-Universität Bochum – Englisch Seminar
- Erscheinungsdatum
- 2003 (Februar)
- Note
- Good
- Schlagworte
- Analysis Translation Quality Assessment Juliane House Literature Literary Translation