Lade Inhalt...

Spanglish. En qué medida influye el inglés en el español americano?

Análisis del Spanglish en publicaciones en Twitter

©2021 Hausarbeit (Hauptseminar) 16 Seiten

Zusammenfassung

¿Estás ready? Este enunciado no es infrecuente para los hispanohablantes de los Estados Unidos, sino refiere a un fenómeno lingüístico: El Spanglish.

La vida del siglo XXI está caracterizada por cambios rápidos en varios sectores y sobre todo por la mundialización. Estamos conectados con todo el mundo, nos ponemos en contacto con personas de otras culturas y la vida cotidiana es determinada por la heterogeneidad de lenguas. La Coexistencia de lenguas en un mundo globalizado significa al mismo tiempo, que siempre hay contacto entre lenguas y que una puede influir en otras cuando hablantes de diferentes lenguas se encuentren y interactúen. Este influjo, de una lengua en otra se produce en los Estados Unidos: Debido a la influencia y fuerte presencia del inglés, un mayor grupo de hispanohablantes ha comenzado a mezclar frecuentemente el español americano con el inglés de los EE. UU. El resultado de esta mezcla lingüística es el Spanglish o también llamado espanglés , Espanglish o el español bastardo. El Spanglish forma parte con mayor frecuencia de la vida cotidiana de muchos hispanos en los Estados Unidos. Está ganando cada vez más reconocimiento, sobre todo en las redes sociales en cuanto en la música y en las revistas. Es la razón por la que lingüistas como Ilan Stavans o John M. Lipski se ocupan intensamente del fenómeno lingüístico.

El trabajo presente tiene como objetivo analizar este cóctel lingüístico y examinar ¿en qué medida influye el inglés en el español americano? Para responder esta pregunta, se examinará primeramente la situación de los hispanos en los Estados Unidos. A continuación, se intentará dar una definición del fenómeno de contacto y después señala los fundamentos teóricos del Spanglish. A consecuencia de ello se realizará el parte práctico del trabajo que se basa en el análisis de publicaciones en Twitter de los dos grupos hispanohablantes más representativos en los Estados Unidos- los mexicanos y los puertorriqueños.

Leseprobe

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN

2. LOS HISPANOS EN LOS ESTADOS UNIDOS
2.1 LOS MEXICANOS
2.2 LOS PUERTORRIQUEÑOS

3. LA INFLUENCIA DEL INGLÉS EN EL ESPAÑOL: EL SPANGLISH
3.1 CAMBIO DE CÓDIGO: CODE- SWITCHING
3.2 PRÉSTAMOS DEL INGLÉS

4. ¡KEEP TRANQUILO!: ANÁLISIS DEL SPANGLISH EN PUBLICACIONES EN TWITTER
4.1 SPANGLISH MEXICANO
4.2 SPANGLISH PUERTORRIQUEÑO

5 CONCLUSIÓN Y PERSPECTIVA

I. ÍNDICE DE ILUSTRACIONES

II. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
II.I LITERATURA PRIMARIA
II.II LITERATURA SECUNDARIA

1. Introducción

¿Estás ready? Este enunciado no es infrecuente para los hispanohablantes de los Estados Unidos, sino refiere a un fenómeno lingüístico: El Spanglish.

La vida del siglo XXI está caracterizada por cambios rápidos en varios sectores y sobre todo por la mundialización. Estamos conectados con todo el mundo, nos ponemos en contacto con personas de otras culturas y la vida cotidiana es determinada por la heterogeneidad de lenguas. La Coexistencia de lenguas en un mundo globalizado significa al mismo tiempo, que siempre hay contacto entre lenguas y que una puede influir en otras cuando hablantes de diferentes lenguas se encuentren y interactúen. Este influjo, de una lengua en otra se produce en los Estados Unidos: Debido a la influencia y fuerte presencia del inglés, un mayor grupo de hispanohablantes ha comenzado a mezclar frecuentemente el español americano con el inglés de los EE. UU. El resultado de esta mezcla lingüística es el Spanglish o también llamado espanglés1, Espanglish o el español bastardo (Stavans: 2003). El Spanglish forma parte con mayor frecuencia de la vida cotidiana de muchos hispanos en los Estados Unidos. Está ganando cada vez más reconocimiento, sobre todo en las redes sociales en cuanto en la música y en las revistas. Es la razón por la que lingüistas como Ilan Stavans o John M. Lipski se ocupan intensamente del fenómeno lingüístico.

El trabajo presente tiene como objetivo analizar este cóctel lingüístico y examinar ¿en qué medida influye el inglés en el español americano? Para responder esta pregunta, se examinará primeramente la situación de los hispanos en los Estados Unidos. A continuación, se intentará dar una definición del fenómeno de contacto y después señala los fundamentos teóricos del Spanglish. A consecuencia de ello se realizará el parte práctico del trabajo que se basa en el análisis de publicaciones en Twitter de los dos grupos hispanohablantes más representativos en los Estados Unidos- los mexicanos y los puertorriqueños.

2. Los Hispanos en los Estados Unidos

Contacto entre el español y el inglés ya existe desde hace varios siglos. Como punto inicial se puede mencionar el descubrimiento del continente América por Cristóbal

Colón en 1492, tan como el establecimiento de la primera colonia española, San Augustín en Florida, en 1565 (Winkelmann 2007: 5). La historia de los Estados Unidos muestra que siempre ha habido residentes hispanohablantes en el país. Hoy en día viven más de 60 millones hispanohablantes o también llamado hispanos 2 , en los Estados Unidos. Más de la mitad son de origen mexicano (Statista Research Department 2021).

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Ilustración 1: Los Hispanos en los Estados Unidos en 2019 en porciento (Pew Research Center 2019)

Como consecuencia se puede notar, que los Estados Unidos no son un país monolingüe, como se suele presentar al mundo exterior. Se trata más bien de una multitud de lenguas minoritarias, por ejemplo lenguas indígenas, el español y sus variedades y el francés- habladas por hablantes mono y bilingües. Los hablantes monos y bilingües de la lengua española se ponen en contacto con los anglófonos (Fritzsche 2010: 2). La influencia de la lengua dominante, el inglés, en el español da lugar al Spanglish como variedad lingüística propia de los inmigrantes hispanohablantes y sus descendientes en los Estados Unidos.

Motivos para la inmigración en los EE. UU son por un lado factores políticos, como guerras. Por otro lado, tienen fondos económicos. El desempleo es una circunstancia decisiva que ocasiona a la gente inmigrar en los Estados Unidos. Otra razón por la que los hispanos dejan su país natal es la consecución del American Dream (sueño estadounidense)3.

Como se puede ver en la ilustración, los mexicanos y los puertorriqueños son el grupo de hispanohablantes más numeroso en los Estados Unidos. Debido a este hecho, se analizará en el capítulo 4 la influencia del inglés al español hablado por estos dos grupos de hablantes. Sin embargo, parece importante aclarar primeramente la situación de estos dos grupos en los EE. UU.

2.1 Los mexicanos

Los mexicanos representan el mayor grupo, casi 63 porciento, de la población de los hispanohablantes en los Estados Unidos. Los mexicanos viven en Texas, Nuevo México, California, Colorado y Arizona (Winkelmann 2007: 6). Motivos para la inmigración de México en los Estados Unidos son por un lado guerras, como por ejemplo la guerra de la independencia de Texas en 1836 en cuanto la guerra mexicano- estadounidense de 1846 hasta 1848 (Winkelmann 2007: 8). Por otro lado, inmigran los mexicanos frecuentemente- también de modo ilegal- en los Estados Unidos para mejorar su situación económica. A causa del desempleo enorme en México buscan los mexicanos trabajo en los EE. UU. Las inmigraciones en los Estados Unidos tienen como consecuencia, que los hablantes del español mexicano y los anglófonos se ponen en contacto. Este contacto lingüístico resulta en una coexistencia de ambas lenguas en la vida diaria de los mexicanos. Para subrayar esta coexistencia, sirve como ejemplo el estado Nuevo México. En Nuevo México existen oficialmente dos leguas: el inglés y el español (Frantzen 2004: 48s.).

A causa del permanente contacto entre los hispanohablantes mexicanos y los anglófonos, se produce en muchos casos una mezcla de ambos sistemas lingüísticos. De esta fusión y sobre todo influjo del inglés, la lengua dominante, al español, la lengua influida, renace una variedad del español: el Spanglish.

Este fenómeno lingüístico se puede encontrar no solo en interacciones orales, sino también en la comunicación escrito, como por ejemplo en las redes sociales.

2.2 Los puertorriqueños

Los puertorriqueños tienen un estatus favorable bajo todos los Hispanos, porque Puerto Rico pertenece a los Estados Unidos y de esa manera, son ciudadanos estadounidenses. Además, son el segundo grupo latino más numeroso en los EE. UU. con casi diez porcientos. No obstante, la lengua oficial de los puertorriqueños es el español, así como el inglés. Esto significa, que las dos lenguas coexisten y que una gran cantidad de los puertorriqueños son bilingüe. (Winkelmann 2007: 7). Esta coexistencia de las dos lenguas resulta en un constante encuentro y adicional confusión: el Spanglish. Este fenómeno lingüístico se examinará con más detalle en el capítulo siguiente.

3. La influencia del inglés en el español: El Spanglish

La Real Academia Española (RAE) define el Spanglish como “Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés” (DRAE 2021).

De esta manera, el término Spanglish es el resultado del permanente contacto y interacción entre los hispanos y los anglófonos (Fritzsche 2010: 1). La lengua dominante, que influye al otra es en este sentido el inglés y la lengua influida es el español. Es relevante mencionar, que el uso del Spanglish resulta muy personal ya que es un proceso lingüístico natural (Fairclough 2003: 185) y se puede observar frecuentemente en el habla de los hispanohablantes de la segunda generación, nacido en los Estados Unidos (Fritzsche 2010: 2). Además, es importante subrayar, que no existe un spanglish general, sino múltiples manifestaciones de interferencias dialectales del español con el inglés.

Hay una gran controversia en la investigación lingüístico al respecto a las consecuencias que conlleva el cambio lingüístico. Desde el punto de vista sociolingüístico, el Spanglish se considera como una amenaza para el español estándar, que está siendo desplazado lentamente en los Estados Unidos. Según el lingüista estadounidense se trata aun de una decadencia del español estándar (Lipski 2008: 39).

En cambio, el lingüística mexicano Illan Stavan argumenta que se trata de un “acto de renovación, todas las lenguas han sido mezcladas [...] toda lengua en formación ha pasado por un estado similar al espanglish” (Stavans 2015) Además, describe la lingüista Morales el Spanglish como una representación de la identidad etnolingüística (Morales 2002: 3). En términos generales se puede decir, que todo contacto lingüístico entre diferentes lenguas da como resultado variedades del estándar, a pesar de ello, no es justificado hablar de una deformación. Más bien se trata de cambio lingüístico también cultural ya que los hispanos de los Estados Unidos buscan una nueva identidad hispana (Winkelmann 2007: 27). Además, parece relevante señalar, que el Spanglish no es una jerga oral, sino una variedad que sigue evolucionando y extendiéndose, también de manera escrita. El Spanglish es utilizado en los programas de televisión, la música, revistas y las redes sociales. El papel de las redes sociales y el Spanglish se explica con más detalle en capítulo 4. Antes de hacerlo, es importante profundizar el fenómeno lingüístico y señalar la influencia del inglés en el español a nivel sintáctico y léxico.

3.1 Cambio de código: Code- Switching

La influencia del inglés también se puede percibir en el ámbito de la sintaxis. Cuando los bilingües cambian de idioma en una interacción, este proceso se llama cambio de código (ingl. Code- Switching). Es decir, el hablante usa dos sistemas lingüísticos diferentes, en este caso el español y el inglés, en la misma conversación (Pawliszko 2020: 85). El término Code- Switching desempeña un papel crucial en relación con el Spanglish. Junto a los procesos de préstamos lingüísticos, el cambio de código representa el fenómeno que se produce con mayor frecuencia en el uso de esta forma lingüístico-mixta. El término Code- Mixing también es utilizado por lingüistas en la literatura. Este fenómeno del Spanglish se refiere específicamente al cambio de lengua dentro la frase (Noll 2014: 62s.) En el transcurso de este trabajo, no se hará ninguna diferenciación entre los tipos de cambio de idioma, sino que se hablará universalmente de cambio de código.

Desde la perspectiva gramatical existen diferentes modos del cambio de código. Un modo es el cambio interoracional (ingl. Intersential codeswitching), cuando el hablante cambia el sistema lingüístico entre dos frases, dentro una conversación (Winkelmann 2007: 16), por ejemplo:

(1) I hope I did good in my exam! Era bastante difícil.

El cambio intraoracional (ingl. Intrasential codeswitching) es también una manera de cambio de código y se produce cuando el hablante cambia la lengua dentro de una frase en una conversación (Winkelmann 2007: 17):

(2) Me gusta la película, es muy cool.

Otro ejemplo para el Code- Switching es el cambio intrapalabra (ingl. Lexical- Borrowing).

Aquí el hablante cambia la lengua dentro de una palabra (Winkelmann 2016s.):

(3) Hay que lodear (en vez de cargar, ingl. to load) mi móvil.

El Code- Switching pertenece al habla espontánea y coloquial. Por lo tanto, suele ocurrir de forma inconsciente (Lipski 2008: 233). Las razones del cambio de código son múltiples, factores como el interlocutor, el lugar o el tema de la situación comunicativa conducen a un cambio de lengua o de variedad. Por un lado, el cambio de código puede servir para equilibrar la falta de conocimientos del idioma en una o ambas lenguas y de esta manera intentan reducir dificultades expresivas. Por otro lado, sirve para reducir la distancia social entre los hablantes de la interacción (Winkelmann 2007: 17).

3.2 Préstamos del inglés

Otro fenómeno de contacto lingüístico entre lenguas que hablantes del Spanglish utilizan frecuentemente son préstamos. Préstamos son elementos léxicos (sustantivos, verbos o incluso frases completas) que se adoptan de una lengua- en nuestro caso del inglés- a otra lengua y se integran en la lengua receptora- que es el español (Winkelmann 2007: 21). Por un lado, los préstamos sirven para cebar vacíos lingüísticos cuando palabras no existen en español y, por tanto, se utiliza la palabra inglesa o se adapta la palabra inglesa a la semántica española. Los hablantes del Spanglish usan frecuentemente traducciones de los préstamos literales. Es decir, se trata de una traducción literal de un modismo inglés y lo integran a la lengua receptora, el español. Para explicar lo dicho, parece relevante dar un ejemplo (tomado de Stavans 2008: 35):

(1) llamar pa' atrás to call back (inglés)
(2) tener un buen tiempo to have a good time (inglés)

Se puede ver, que los ejemplos dados han sido traducidos literalmente del inglés. En el español estándar sería correcto decir ‘ volver a llamar' en vez de ‘ llamar pa' tras '. Aquí y en el segundo ejemplo se puede reconocer claramente el influjo del inglés al español (Stavans 2008: 35s.).

[...]


1 Este término está compuesto de las palabras españolas el español y el inglés.

2 El término hispano es relativamente nuevo y sirve oficialmente para designar a los ciudadanos latinoamericanos en los Estados Unidos. El término hispano abarca los siguientes subgrupos: mexicanos, puertorriqueños, cubanos, dominicanos, guatemaltecos, salvadoreños y otras personas latinoamericanas (Garrido 2008: 18s.)

3 El sueño americano, el American Dream es un ethos nacional de los Estados Unidos y es un conjunto de ideales en los que la libertad incluye la oportunidad de prosperar y tener éxito tan como una movilidad social ascendente logrado a través del trabajo duro.

Details

Seiten
16
Jahr
2021
ISBN (PDF)
9783346585196
ISBN (Buch)
9783346585202
Sprache
Spanisch
Institution / Hochschule
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Erscheinungsdatum
2022 (Februar)
Note
1,3
Schlagworte
Spanglish

Autor

Zurück

Titel: Spanglish. En qué medida influye el inglés en el español americano?