Lade Inhalt...

Case study: A Spanish commented translation of Virginia Woolf's "To the lighthouse"

Translation Quality Assessment

Forschungsarbeit 2008 40 Seiten

Dolmetschen / Übersetzen

Leseprobe

Índice

1. Traducción

2. Analisis
2.1.Introducción
2.2.Análisis del Texto Original
2.3.Análisis del Texto Meta

Conclusiones

Bibliografía

1. TRADUCCIÓN

So with the lamps all put out, the moon sunk, and a thin rain drumming on the roof a downpouring of immense darkness began. Nothing, it seemed, could survive the flood, the profusion of darkness which, creeping in at keyholes and crevices, stole round window blinds, came into bedrooms, swallowed up here a jug and basin, there a bowl of red and yellow dahlias, there the sharp edges and firm bulk of a chest of drawers. Not only was furniture confounded; there was scarcely anything left of body or mind by which one could say, “This is he” or “This is she.” Sometimes a hand was raised as if to clutch something or ward off something, or somebody groaned, or somebody laughed aloud as if sharing a joke with nothingness.

Así pues, con todas las luces apagadas, la luna hundida, y un leve tamborileo de lluvia fina sobre el tejado, comenzó un aguacero de oscuridad inmensa. Nada, parecía, podría sobrevivir a la inundación, a la profusión de oscuridad que, infiltrándose en las grietas y los ojos de las cerraduras, entraba a hurtadillas por las persianas, penetraba en las habitaciones, engullía aquí un jarro y un barreño, ahí un jarrón de dalias rojas y amarillas, allí esquinas de filo cortante y el sólido cuerpo de una cómoda. No solo estaba corrompido el mobiliario, apenas quedaba rastro mental o corporal alguno a partir del cual uno pudiera decir: “Esto es él” o “Esto es ella”. En alguna ocasión se elevaba una mano como si quisiera asir algo o desviar algo, o alguien se lamentaba, o alguien se reía en voz alta como si estuviera compartiendo un chiste

con la nada.

Nothing stirred in the drawing-room or in the dining-room or on the staircase. Only through the rusty hinges and swollen sea- moistened woodwork certain airs, detached from the body of the wind (the house was ramshackle after all) crept round corners and ventured indoors. Almost one might imagine them, as they entered the drawing-room questioning and wondering, toying with the flap of hanging wall-paper, asking, would it hang much longer, when would it fall? Then smoothly brushing the walls, they passed on musingly as if asking the red and yellow roses on the wall-paper whether they would fade, and questioning (for there was time at their disposal) the torn letters in the wastepaper basket, the flowers, the books, all of which were now open to them and asking, Were they allies? Were they enemies? How long would they endure?

So some random light directing them from

Nada se removía en el salón ni en el comedor ni en las escaleras. Solo a través de los pernios oxidado y de la hinchada carpintería humedecida por la mar, ciertos aires, que se desprendían del cuerpo del viento (la casa, después de todo, estaba desvencijada), bordeaban sigilosos las esquinas y se aventuraban hacia el interior. Uno casi podría imaginarlos, mientras se introducían en el salón cuestionando e interrogando, jugueteando con la pendiente lámina de papel de pared colgante, preguntando,

¿estaría colgando mucho más tiempo?,

¿cuándo se caería? Luego, rozando con suavidad las paredes, continuaron su avance meditativos como si se estuvieran preguntando a las rosas rojas y amarillas del papel de pared si se desvanecerían, y cuestionando (con calma, pues disponían de tiempo a voluntad) a las cartas rotas contenidas en la papelera, a las flores, a los libros, todos ahora abiertos a ellos y que a su vez preguntaban, ¿eran aliados?,

an uncovered star, or wandering ship, or the Lighthouse even, with its pale footfall upon stair and mat, the little airs mounted the staircase and nosed round bedroom doors. But here surely, they must cease. Whatever else may perish and disappear, what lies here is steadfast. Here one might say to those sliding lights, those fumbling airs that breathe and bend over the bed itself, here you can neither touch nor destroy. Upon which, wearily, ghostlily, as if they had feather-light fingers and the light persistency of feathers, they would look, once, on the shut eyes, and the loosely clasping fingers, and fold their garments wearily and disappear. And so, nosing, rubbing, they went to the window on the staircase, to the servants’ bedrooms, to the boxes in the attics; descending, blanched the apples on the dining-room table, fumbled the petals of roses, tried the picture on the easel, brushed the mat and blew a little sand along the floor. At length, desisting, all ceased together, gathered together, all

¿eran enemigos?, ¿cuánto tiempo permanecerían?

Así pues, guiados por alguna luz fortuita que los dirigía desde una estrella descubierta, desde un barco errante o desde el Faro incluso, con su pálida pisada sobre escalera y estera, los bonancibles aires montaban las escaleras y con cautela indagaban por las puertas de los dormitorios. No obstante, aquí con seguridad, deben cesar. Sea lo que fuere que pudiera perecer y desaparecer, lo que yace aquí es inamovible. Aquí uno podría decir a esas luces deslizantes, a esos aires que van a tientas, que respiran y se doblegan ante la propia cama, aquí no podéis ni tocar ni destruir. Tras lo cual, languidecidos, espectrales, como si tuvieran dedos ligeros cual plumas y la ligera persistencia de las plumas, mirarían, una vez, a los ojos oclusos, y los dedos agarrados con laxitud, y plegarían sus prendas con languidez y desaparecerían. Y así pues, indagando, rozando todo, arribaron hasta la ventana de las escaleras,

sighed together; all together gave off an aimless gust of lamentation to which some door in the kitchen replied; swung wide; admitted nothing; and slammed to.

[Here Mr Carmichael, who was reading Virgil, blew out his candle. It was past midnight.]

But what after all is one night? A short space, especially when the darkness dims so soon, and so soon a bird sings, a cock crows, or a faint green quickens, like a turning leaf, in the hollow of the wave. Night, however, succeeds to night. The winter holds a pack of them in store and deals them equally, they darken. Some of them hold aloft clear planets, plates of brightness. The autumn trees, ravaged as they are, take on the flash of tattered flags kindling in the gloom of cool cathedral caves where gold letters on marble pages describe death in battle and how bones bleach and burn far away in Indian sands.

hasta los dormitorios del servicio, hasta los cuartuchos del ático; al tiempo que descendían, blanquecían las manzanas de la mesa del comedor, tentaban los pétalos de rosas, probaban el dibujo del caballete, rozaban la estera y portaban un soplo de arena al suelo. A cabo, al tiempo que desistían, cesaban el movimiento a un tiempo, se reunían a un tiempo, suspiraban a un tiempo, a un tiempo desprendían una desnortada ráfaga de lamentación a la que contestaba alguna puerta de la cocina, se abrió de par en par, dio entrada a nada, se cerró con un portazo.

[Aquí, Mr. Carmichael, que leía a Virgilio, extinguía la vela. Era más de media noche.]

Pero, ¿qué es, después de todo, una noche? Un lapso fugaz, en particular cuando la oscuridad se atenúa tan pronto y tan pronto se oye el canto de un pájaro, el canto de un gallo, o el glauco se enciende, como hoja rodante, dentro del hueco de la ola. La noche, sin embargo, sucede a la

The autumn trees gleam in the yellow moonlight, in the light of harvest moons, the light which mellows the energy of labour, and smooths the stubble, and brings the wave lapping blue to the shore.

It seemed now as if, touched by human penitence and all its toil, divine goodness had parted the curtain and displayed behind it, single, distinct, the hare erect; the wave falling; the boat rocking; which, did we deserve them, should be ours always. But alas, divine goodness, twitching the cord, draws the curtain; it does not please him; he covers his treasures in a drench of hail, and so breaks them, so confuses them that it seems impossible that their calm should ever return or that we should ever compose from their fragments a perfect whole or read in the littered pieces the clear words of truth. For our penitence deserves a glimpse only; our toil respite only.

noche. El invierno almacena un lote de ellas que distribuye con equidad, oscurecen. Algunas exhiben en alto claros planetas, platos de brillo. Los árboles otoñales, expoliados tal como están, reciben el reflejo de las deterioradas baldosas que se iluminan en la penumbra de los nichos de la catedral en los que letras de oro impresas sobre páginas marmóreas describen la muerte en batalla y cómo se decoloran y arden huesos allende, en las arenas de la India. Los árboles otoñales relucen bajo la gualda luz de luna, bajo la luz de las lunas de mies, la luz que alivia los esfuerzos de las labores, que alisa los rastrojos, que atrae a la ola que rae azul hasta la borda.

Parecía ahora como si, movida por la penitencia humana y toda su fatiga, la divina bondad hubiese corrido la cortina y se hubiese mostrado tras ella, singular, clara, la liebre erecta; la ola rompiente, el barco zozobrante; todo lo cual, si lo mereciésemos, deberíamos poseer por siempre. Mas, oh, la divina bondad, tirando del cordón, vuelve a correr la

[...]

Details

Seiten
40
Jahr
2008
ISBN (eBook)
9783640299331
ISBN (Buch)
9783640304271
Dateigröße
667 KB
Sprache
Spanisch
Katalognummer
v124865
Institution / Hochschule
Universidade de Vigo
Note
A+ (9.8 out of 10)
Schlagworte
Case Spanish Virginia Woolf Litearary Translation

Autor

Zurück

Titel: Case study: A Spanish commented translation of Virginia Woolf's "To the lighthouse"