Da Übersetzung im weitesten Sinne „Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache“ bedeutet, geht es dem Übersetzungswissenschaftler natürlich in erster Linie um den Text, da dieser „die primäre Translationseinheit“ darstellt.
Der Begriff „Text“ wird in unterschiedlichster Weise definiert und umschließt eine Vielzahl sprachlicher Äußerungen, weswegen immer wieder Anstrengungen angestellt worden sind, diese Vielfalt zu klassifizieren.
In dieser Arbeit soll nun erwähnt werden, welche besondere Rolle Katharina Reiß bei der wissenschaftlichen Erarbeitung von tauglichen Einteilungsprinzipien spielt, von welchen Grundlagen die bekannte Übersetzungswissenschaftlerin ausgegangen ist, wie sie ihre persönliche Theorie davon abgeleitet und in welchem Umfang sie schließlich ihre ersten Einsichten und Erkenntnisse in späteren Jahren ergänzt und modifiziert hat.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Katharina Reiß - ein Leben für die Übersetzungswissenschaft
3. Katharina Reiß’ Bemühungen um eine effiziente Texttypologie
3.1 Grundlagen der von Katharina Reiß angestellten Überlegungen
3.2 Der Entwurf einer Texttypologie nach Katharina Reiß
3.2.1 Der inhaltsbetonte Text: Bestimmungsmerkmale und Übersetzungsmethode
3.2.2 Der formbetonte Text: Bestimmungsmerkmale und Übersetzungsmethode
3.2.3 Der effektbetonte Text: Bestimmungsmerkmale und Übersetzungsmethode
3.2.4 Der subsidiäre Text: Bestimmungsmerkmale und Übersetzungmethode
4. Ein kurzer Ausblick auf das weitere Wirken von Katharina Reiß
5. Schlusswort
6. Bibliographie