Lade Inhalt...

De quelques spécificités du pronom objet complexe en français et en espagnol

Wissenschaftlicher Aufsatz 2006 12 Seiten

Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)

Leseprobe

Table of Contents

0. Introduction

1. La proposition de Dik

2. Quelques aspects du pronom objet complexe en français et en espagnol

Conclusion

Références

0. Introduction

Le présent papier constituera une approche fonctionnelle de quelques faits inhérents au pronom objet complexe en français et en espagnol.

Dans un premier temps, nous donnerons un aperçu de la proposition de Dik (1989: 130-32) relative au traitement des pronoms personnels, puis nous essaierons de rendre compte de quelques caractéristiques du pronom objet complexe dans les langues en question à la lumière de certaines hypothèses et argumentations du modèle néerlandais de grammaire fonctionnelle (MNGF), et plus précisément du modèle stratifié de la "clause"1 (MSC), cf. Dik (1989 et 1997).

1. La proposition de Dik

Dik (1989: 130) estime que les positions des termes peuvent être occupées par des pronoms personnels. Ces termes pronominaux, qui constituent un sous-composant fermé au sein de l'ensemble des termes d'une langue, sont des "indicateurs déictiques" de leurs référents.

Pour Dik (id: 131) :

Ils (les termes pronominaux) peuvent être décrits en termes de quelques distinctions basiques, qui impliquent toujours les caractéristiques des participants [+S] (Speaker (Locuteur), première personne), [+A] (Adressee ( Allocutaire), deuxième personne ), et [-S, -A] (non-participant, troisième personne), et qui peuvent inclure le Nombre (singulier, duel, triel, pluriel), le Genre (masculin, féminin, neutre), Politesse ([+/- poli], ou degré de politesse).

Dik (id) donne une représentation abstraite des termes pronominaux dans laquelle diverses propriétés de ces termes sont interprétées sous forme de "prédicats abstraits".

(1) + Subject - Subject

a- (d1xi: [+S, -A] (xi)) I me
b- (d1xi: [-S, +A] (xi)) you you
c- (d1xi: [-S, -A, +M] (xi)) he him
d- (dmxi: [+S, ] (xi)) we us
e- (dmxi: [-S, -A] (xi)) they them

Dik note que la forme de la première personne we/us se caractérise par l'opérateur "m" (pluriel) et inclut au moins le locuteur, ce qui signifie qu'il est possible d'employer les combinaisons [+S, +A] (inclusion) et [+S, -A] (exclusion) dans les langues ayant une distinction +/- inclusive dans la première personne non-singulier.

2. Quelques aspects du pronom objet complexe en français et en espagnol

Considérons les énoncés suivants :

(2) Vous le (la, les) lui (leur) remettez.

(3) a-Il te (me, nous, vous) le (la, les) donne.
b- Il t' (m', nous,vous, lui, leur) en donne (deux).
c- Il vous en honore.
d- Vous l'en avertirez.

(4) a- Tu le (la, les) lui (leur) retires ? (Est-ce que tu le(la, les) lui(leur) retires ?)
b- Le (la, les) lui (leur) retires-tu ?

(5) a- Te (me, nous, vous) le donne-t-il ?
b- Lui (leur, m', t', nous, vous) en donne-t-il (deux) ?
c- Vous en honore-t-il ?
d- Vous l'en avertirez ? (L'en avertirez-vous ?)

(6) a- Vous nous le remettez !
b- Remettez- le- nous !

(7) a- Donne- le lui (nous) !
b- Donne- leur (lui, m', nous)- en (deux) !

(8) a- Se lo mando.

lui le envoie-je

"Je le lui envoie."

b- Se las entregue.

lui les ai remises-je

"Je les lui ai remises."

(9) ¿ Se lo ha dicho ?

lui le a dit-il

"Il le lui a dit ?"

(10) ¡ Escríbe melo !

écris-moi-le

"Écris-le-moi !"

On remarque qu’en français, dans les phrases déclaratives, interrogatives et impératives (à prédicat non pronominal), l'ordre des pronoms objets complexes (pronoms conjoints), sur le plan de l'expression linguistique (structure préphonologique), se présente comme suit :

(11) me (te, nous, vous) - le (la, les) - lui (leur) - en Cette structure positionnelle appelle les remarques suivantes :

(i) Les termes pronominaux me (m'), te (t'), nous, vous peuvent fonctionner comme pronoms directs (3c) ou indirects (3a-b), (5a,b,c), (7b); ils occupent la première position quand il y a plusieurs pronoms objets comme c'est le cas ici.
(ii) Les termes pronominaux le (l'), la (l'), les sont des pronoms objets directs qui sont placés après les pronoms me (m'), te (t'), nous, vous (3a), (5a), (7a) et qui remplacent des termes dont les opérateurs peuvent être un article défini, un adjectif possessif ou démonstratif.
(iii) Les termes pronominaux lui, leur sont des pronoms objets indirects qui viennent juste après les pronoms le (l'), la (l'), les.
(iv) Le terme pronominal en est un pronom indéfini qui peut être employé avec un quantifieur e.g. (3b), (5b) et (7b); il occupe la dernière position dans la structure (11).

En espagnol, comparativement au français, on constate que lorsqu'il y a double enclise le complément d'attribution (= complément d'objet indirect) précède le complément d'objet e.g. (10), et que les pronoms lui, leur, vous sont traduits uniformément par se e.g. (8a-b) et (9).

Une autre caractéristique de l'espagnol réside dans le fait que le pronom en se traduit en général par le possessif correspondant e.g. (12) :

(12) Este cuadro es bonito, me gusta su color.

"Ce tableau est joli, j'en aime la couleur."

Le pronom en est également remplacé par les termes pronominaux lo(s), la(s), par un numéral ou un quantifieur e.g. (13), (14b) et (15b) respectivement :

(13) Los (las) hay.

"Il y en a"

(14) -a ¿Tienes libros ?

"As-tu des livres ?"

b- Tengo cuatro.

"J'en ai quatre."

(15) -a ¿Tienes fresas ?

"As-tu des fraises ?"

b- Tengo algunas.

"J'en ai (quelques-unes)."

Dans le modèle stratifié de la "clause", il existe des paramètres qui sous-tendent l'ordre des pronoms objets conjoints, comme le souligne François (1995: 28-29) pour les données du français. Ces paramètres sont l'acte de langage, la négation de phrase, la définitude du terme Patient (argument 2 (A2)) et le statut de l'argument 3 (A3) concernant la deixis des personnes. Nous illustrons le rôle de ces paramètres de la façon suivante :

(i) L'acte de langage détermine l'ordre des pronoms en question dans la mesure où le choix d'un type de phrase par les participants à l'échange verbal en fonction de leurs stratégies communicatives peut donner lieu à des arrangements différents e.g. (16a-b) :

(16) a- Vous nous l' adressez.

A1 A3 A2 V

b- Adressez- le- nous !

V A2 A3

où le locuteur choisit un type de phrase dans (16a-b), déclaratif et impératif respectivement, ce qui donne des arrangements différents pour les constituants pronominaux nous et le.

Ce phénomène ne se présente pas en espagnol :

(17) a- Me lo dice.

A3 A2 V

me le dit-il

"Il me le dit."

b- Dí melo !

V- A3-A2

dis-moi-le

"Dis-le-moi."

(ii) La négation de phrase contribue à la spécification de l'ordre des mots en français :

(16b) - Adressez- le- nous !

V A2 A3

(18) Ne nous l' adressez pas !

A3 A2 V

Ce paramètre n'est pas pertinent en espagnol étant donné que le complément d'attribution (l'objet indirect) précède l'objet direct.

(iii) La définitude du terme Patient :

En français, comme nous l'avons vu supra, le terme Patient défini est remplacé par le, la ou les. Le terme indéfini, quant à lui, est remplacé par le pronom en. Ce paramètre explique la différence dans l'arrangement des termes pronominaux :

(19) a- Vous enverrez les documents à Marie.
b- Vous les lui enverrez.

A1 A2 A3 V

(20) a- Vous enverrez des documents à Marie.
b- Vous lui en enverrez.

A1 A3 A2 V

[...]


1 -"Clause" signifie "proposition" à laquelle est attribuée une force illocutionnaire.

Details

Seiten
12
Jahr
2006
ISBN (eBook)
9783668911888
ISBN (Buch)
9783668911895
Sprache
Französisch
Katalognummer
v457659
Note
Schlagworte
syntaxe - pronoms SN et SP (compléments directs et indirects) - pronom complexe - français et espagnol

Autor

Teilen

Zurück

Titel: De quelques spécificités du pronom objet complexe en français et en espagnol