Lade Inhalt...

Algunos problemas en torno a las "Décadas del Nuevo Mundo" de Pedro Mártir de Anglería

Hausarbeit (Hauptseminar) 2006 22 Seiten

Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde

Leseprobe

Indice

1. Introducción

2. Composición del Texto

3. La polémica alemana

4. La lengua de Pedro Mártir

5. Fuentes orales y escritas de la obra y rol del cronista

6. Americanismos

7. Conclusiones

8. Bibliografía

1. Introducción

Cuando y desde que la documentación nos da acceso al saber de los hablantes, me parece necesario abordar la historia de la lengua desde su punto de vista. El entonces observador de la lengua nos arraiga en la historia produciendo una visión menos gratuita y más realista en nuestra reconstrucción. Esta visión puede llamarse “realista” o de “realismo histórico” por basarse en la supuesta realidad lingüística de una época del pasado.

Jens Lüdtke

La posibilidad de entender una lengua en el pasado implica el gesto de una investigación que se asemeja a la arqueología. Una arqueología de la lengua que, a partir de un fragmento rescatado tras el paso del tiempo, en este caso un discurso, intenta reconstruir un fresco o un edificio. También es cierto que a veces, casi siempre, los fragmentos conservados son tan pequeños que el empeño de reconstruir todo el edificio se torna utópico.

Reunimos el fragmento de la lengua de un médico, y lo tratamos como si fuera la lengua de todos los médicos, la diatriba de un monje es todas las diatribas del mundo religioso, por los ojos de un comerciante miran todos los comerciantes. Cuando trabajamos con los géneros discursivos, trabajamos con los elementos de un discurso que lo asemejan o podrían hacer a los mismos comunes con otros discursos de un lugar y de una época, pero esto es sólo un buen punto de partida y debe dar paso al análisis de lo que hace singular a un texto.

Preguntarnos por el género o los géneros discursivos en la obra de Pedro Mártir de Anglería implicaría respondernos, entre otras cosas, por el tipo de texto que en esa época admitía la introducción de nuevos conocimientos, en qué autoridad estaba basado tal texto para resultar digno de fe entre sus coetáneos, quiénes leían tales textos, cómo era el proceso de publicación y difusión de un texto científico, teniendo además en cuenta, lo que se entendía por “científico” en su tiempo. Si leemos las crónicas de la época con ojos actuales, seguramente quedaríamos sorprendidos de lo que se consideraba un texto “histórico”. Probablemente nuestra sorpresa no sería menor si el género elegido fuese el epistolar. Por supuesto, quien lee, lo hace desde el presente, pero no hay que olvidar, que las condiciones de producción y recepción de un texto eran muy otras a finales del siglo XV.

Pedro Mártir es además un “bestseller” de la época, y a eso se debe también que su obra haya sobrevivido al paso del tiempo. Se han conservado múltiples ediciones originales en latín, así como tempranas traducciones a otras lenguas de su época[1]. Junto a sus Décadas del Nuevo Mundo destaca el Epistolario que mantuvo con numerosas personalidades de la época. De esto nos habla Ursula Hetch al resumir las publicaciones disponibles para acceder a la obra de Pedro Mártir:

Angelo Trevisan, der Sekretär des Botschafters der Republik Venetien in Spanien, Domenico Pisani, übersetzte einige noch unveröffentlichte Briefe Martyrs in den venetianischen Dialekt; darin berichtete Martyr von seinen Unterredungen mit Christoph Columbus über dessen Entdeckungsreisen. Nicht in Spanien also, sondern in der Heimat Martyrs, Italien, wurde seine ersten Schriften publiziert. Diese (nach der Angabe im Kolophon) von Albertino Vercelle gedruckte Übersetzung umfaßt den größten Teil der ersten Dekade des Werkes De orbe novo von Petrus Martyr. Die ganze erste Dekade wurde zum ersten Mal im Jahr 1511 in Sevilla veröffentlicht. Das aus acht Dekaden bestehende Gesamtwerk De orbe novo wurde erstmals im Jahr 1530 in Alcalá de Henares gedruckt. Schon bald wurden Teile dieses Gesamtwerkes ins Franzözische und danach auch in andere Sprachen übertragen.[2]

La publicación en conjunto de su Epistolario no correría peor suerte y sería también objeto de múltiples publicaciones en su época y, producto de un renacido interés por el autor, en la segunda mitad del siglo XIX en distintos países de Europa y especialmente en Alemania, de lo que nos ocuparemos más adelante, ya que los problemas relativos a la composición de la obra no estarían exentos de ser asunto de polémica de la historiografía europea. Con el siglo XX no disminuye el interés por la obra de Pedro Mártir, se publican nuevas traducciones y la obra resulta objeto de estudio especialmente por parte de latinistas; en este apartado cabe mencionar como ejemplo las Atti del Secondo Convegno Internationale di Studi Americanistici realizado en octubre de 1978 bajo la consigna: “Pietro Mártire d´Anghiera nella storia e nella cultura”.

Nuestra intención es tratar en estas pocas páginas el período inicial de la conquista de América, período que arbitrariamente por cuestiones de espacio reducimos a los dos primeros viajes colombinos y a ellos circunscribimos los datos y ejemplos tomados. Junto a las crónicas del Almirante y de sus tripulaciones como puente necesario de cuanto entró y salió del nuevo mundo, resulta particularmente interesante ocuparse de la obra de Pedro Mártir porque el humanista italiano ocupa el otro extremo de tal puente, como testigo privilegiado desde un primer momento de cuanto ingresó a Europa:

Hos nullus e∫t qui videat quin ∫calpi ∫ibi horrore quodā præcordia fateatur, adeo atrox tartareu∫que e∫t illi∫ a natura, & immanitate in∫itus pro∫pectus. A me ip∫o & reliquis qui vna mecum plærūque ad illos intuēdos Methimane confluxerunt coniecturam facio, ad iter redeo.[3]

Cabe añadir, para explicar la importancia del estudio de este relato temprano de la conquista, que el autor no sólo fue leído con deleite entre sus contemporáneos, sino también, se convertirá él mismo en fuente de cronistas posteriores que no tuvieron la oportunidad de este contacto directo con los protagonistas de las primeras expediciones.

Algo que nos interesa sin embargo destacar en este punto, más que este “prestigio” de la palabra de Pedro Mártir con el paso del tiempo, es la “autoridad” que mantiene pese al mismo y de la que gozó en vida como conocedor del tema “Orbe novo”. En nuestra perspectiva, si bien no carece de importancia que se considere al autor en la actualidad como el más antiguo historiador del Nuevo Mundo, resulta interesante subrayar el reconocimiento que tuvo en vida como fruto de su actividad y de su obra: en 1518 designado consejero en la Junta de Indias, en 1520 recibió el cargo de cronista de Castilla, en 1524 fue presentado por Carlos V para la abadía episcopal de Jamaica y designado miembro del Real y Supremo Consejo de Indias. Todo esto sin haber puesto jamás un pie en América.

Entre los datos biográficos de Pedro Mártir podemos añadir que no muchos años después de ordenarse como sacerdote se le nombra ya capellán de la reina Isabel con el encargo de difundir la cultura entre los individuos de la nobleza impartiendo lecciones que comprenderían la lectura de los clásicos, cuestiones gramaticales y retóricas, filosofía, historia y moral[4]. En 1501 viajará a Egipto en representación de España. El producto de este trabajo se puede leer en su Legatio Babilonica, publicado por primera vez en Sevilla en 1511.

Frente a su actividad pedagógica y su autoridad como “maestro”[5], conviene además contextualizar al autor en el mundo de la corte de los reyes de España y de la diplomacia de la época.

2. Composición del Texto

El texto tendrá su origen en la forma epistolar. La génesis del libro De Orbe Novo es una colección de cartas que el autor dirige a distintas personalidades políticas y religiosas de la época, y las primeras publicaciones fragmentarias de su obra se basarán de forma directa en sus cartas, por ello volver sobre el Opus epistolarum no carece de sentido. La primera epístola que hace mención de la empresa transmarina data del 14 de mayo de 1493. En ella se lee:

Po∫t paucos inde dies rediit ab antipodibus occiduis Chri∫tophorus quidam Colonus vir Ligur, qui a meis Regibus ad hanc prouintiam tria vix impetrauerat navigia, quia fabulo∫a, quae dicebat, arbitrabantur, rediit, precio∫arum multarum, ∫ed auri praecipue quae ∫uapte natura regiones illae generant, argumenta tulit...[6]

Los dos primeros libros de la primera Década no serían otra cosa que dos largas epístolas dirigidas a su antiguo protector, el cardenal Ascanio Sforza, datadas el 13 de noviembre de 1493 y el 29 de abril de 1494.

Como siempre se destaca, la obra en general fue objeto de múltiples publicaciones donde se aprecian varias correcciones y agregados posteriores. Pedro Mártir irá enriqueciendo sus fuentes consistentes en los originales colombinos de su diario de viaje y las relaciones de la gente que acompañó al Almirante en sus expediciones, y subsanará algunos errores tempranos producto de la originalidad del tema. Isaak Bernays propone que casi todas las anotaciones geográficas de los primeros años merecen contarse entre los añadidos[7]. Todo ésto lleva a que Juan Gil, en su perspectiva de comparar los distintos relatos y versiones sobre un mismo acontecimiento, considere conveniente dejar de lado el Epistolario, continente en sí de numerosos problemas particulares, entre ellos la datación de las epístolas y la autenticidad de algunas cartas o partes de las mismas, que se consideran añadidas posteriormente por el mismo Pedro Mártir para rellenar algún “hueco lógico” en el relato. Un ejemplo de estas “incoherencias” se puede leer en Heidenheimer, quien anota respecto a la epístola 138 del 1ro. de noviembre de 1493:

Martyr schreibt, dass König Juan von Portugal gestorben sei: dessen Tod erfolgte aber erst am 25. Oktober 1495. Fernerhin wird mitgetheilt, dass Colon, mit dem Titel eines Admirals, auf´s Neue der «neuen Welt» zugesegelt sei, was am 25. September 1493 stattfand. Der grösste Theil des Briefes behandelt eine Pfründenangelegenheit, die ich weder nach ihrem materiellen Gehalt noch auf ihre zeitliche Richtigkeit hin prüfen kann. Möglicherweise rühren die Theile des Briefes, die von der Pfründe und dem Tode des Königs Juan handeln, vom 1. November 1495 her, während die Mittheilung über Colon an unrichtiger Stelle stünde.[8]

[...]


[1] Un instructivo resumen de las publicaciones y traducciones de la primera Década es el que presenta Frauke Gewecke en Wie die neue Welt in die alte kam (Múnich: dtv/Cotta, 1992), pp. 112-120.

[2] Ursula Hecht. Der “Pluto furens” des Petrus Martyr Anglerius (Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang, 1992), p. 7.

[3] Petrus Martyr Anglerius. Opera. Legatio Babylonica. De orbe novo decades octo. Opus epistolarum (Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1966), p. 45. Las citas corresponden en adelante a la paginación moderna de esta edición.

[4] Heinrich Heidenheimer escribe: “Wol zur Belohnung für die treffliche Erledigung seiner wichtigen Aufträge verlieh ihm Isabella am 15. Dezember 1502 das Amt eines maestro de los caballeros de su corte, en las artes liberales mit einem Jahresgehalt von 30000 Maravedis. Zuvor schon muss sie ihn, wie aus der, diese Ernennung bestättigenden, Urkunde hervorgeht, zu ihrem Capellan ernannt haben.” Petrus Martyr und sein opus epistolarium. Ein Beitrag zur Quellenkunde des Zeitalters der Renaissance und der Reformation (Berlín: Oswald Seehagen, 1881), p. 14.

[5] Antonio Marín Nocete nos refiere de la amistad y cercanía de Pedro Mártir con Nebrija, tras el fugaz paso del primero por los claustros de Salamanca, así como la intervención del segundo en la edición de 1511 de las primeras Décadas, lo cual lleva a desestimar la hipótesis planteada por Mariejol sobre la edición de 1511 como hecha en forma „inconsulta“. „Nebrija y Pedro Mártir de Anglería“ en Revista de Filología Española. Tomo XXIX. (Madrid 1945), pp. 161-174.

[6] Petrus Martyr Anglerius, Opera, p. 360.

[7] Isaak Bernays. Petrus Martyr Anglerius und sein opus epistolarium (Straßburg: Karl Trübner, 1891), p. 105.

[8] Heinrich Heidenheimer, pp. 145-146 .

Details

Seiten
22
Jahr
2006
ISBN (eBook)
9783638828383
ISBN (Buch)
9783638832601
Dateigröße
556 KB
Sprache
Spanisch
Katalognummer
v78858
Institution / Hochschule
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg – Romanisches Seminar
Note
sehr gut
Schlagworte
Caribe Décadas del Nuevo Mundo Pedro Mártir de Anglería período de orígenes americanismos léxicos

Autor

Teilen

Zurück

Titel: Algunos problemas en torno a las "Décadas del Nuevo Mundo" de Pedro Mártir de Anglería