%0 Book %A Gebhard Deissler %D 2010 %C München, Germany %I GRIN Verlag %@ 9783640808328 %T Deutsches transkulturelles Wörterbuch %R 10.3239/9783640808328 %U https://www.hausarbeiten.de/document/158777 %X Dieses einsprachige interkulturelle Referenzwörterbuch beinhaltet Begriffe und Konzepte aus dem Bereich der interkulturellen Kommunikation und des interkulturellen und transkulturellen Managements. Es repräsentiert die internationale Fachterminologie der Fachliteratur in diesem Bereich, sowie die persönliche Erfahrung des Autors. Es ist „work in progress“ in einem dynamischen Wissensbereich und weniger eine umfassende Darstellung der heterogenen terminologischen Welt dieses innovativen Forschungsbereichs. Es ist als terminologische und konzeptuelle Ressource für Interkulturalisten angelegt. Die Rezipierung und Einbettung fremdkultureller Konzepte in einen Heimatkultur-Kontext kann durchaus als ein Akt des kulturellen Engineerings betrachtet werden: das Ziel dieser kultur-ingenieurtechnischen Projekts ist die Schaffung eines kulturkompatibel-optimierten Systems mit erweiterten Systemressourcen und Leistungspotential im globalen Umfeld des 21. Jahrhunderts. Kulturelles Engineering oder Kulturtechnologie sind angemessene Neologismen. Mein Dank gilt den internationalen Autoren, deren Konzepte zusammen mit ihrem Namen erfasst wurden. Im Anhang befindet sich ein wesentlicher Teil der Bibliographie im Harvard Referenzierungssystem, auf dem die Inhalte aufbauen. %K internationales Diversitätsmanagement, Fachterminologie, transkulturelles Management, globales Management, multikulturelles Management, interkulturelles Management, special terminology, intercultural management, transcultural management, international diversity management, diccionario alemán de la gstión intecultural, dictionnaire allemand du management interculturel %G German